устный переводчик
Каково оно, быть переводчиком?
10 февраля, 2019
устные переводы, поиск на рынке ЕС
Как стать хорошим переводчиком технической документации?
24 февраля, 2019
Показать все

Что такое технический перевод?

технический перевод

Технический перевод

Само по себе словосочетание “технический перевод” может пониматься по-разному. Одним из самых частых определений является: “Технический перевод — это вид специализированного перевода, который включает в себя перевод документации, составленной техническими специалистами…” Такой перевод требует глубоких знаний переводчика особенно в той области, в которой выполняется перевод. Понимая значение технических терминов, а также словосочетаний и определений, используемых в этой сфере, а также имея определенные технические знания и опыт работы можно браться за выполнение такого перевода. Технический перевод здесь имеет много общего с переводами юридических и медицинских текстов.

Техническим переводом можно назвать перевод инструкций по применению оборудования, перевод в сфере IT, патентов, описаний, технических решений и изобретений, переводы в научных работ. Эта работа требует от переводчика не только понимания текста, но и знаний эквивалентов терминов для правильной их передачи на другой язык.
Переводчик должен следить за тем, чтобы каждый технический термин в языке оригинала передавался только одним максимально близким эквивалентом на протяжении всего текста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *