Само по себе словосочетание “технический перевод” может пониматься по-разному. Одним из самых частых определений является: “Технический перевод — это вид специализированного перевода, который включает в себя перевод документации, составленной техническими специалистами…” Такой перевод требует глубоких знаний переводчика особенно в той области, в которой выполняется перевод. Понимая значение технических терминов, а также словосочетаний и определений, используемых в этой сфере, а также имея определенные технические знания и опыт работы можно браться за выполнение такого перевода. Технический перевод здесь имеет много общего с переводами юридических и медицинских текстов.
Техническим переводом можно назвать перевод инструкций по применению оборудования, перевод в сфере IT, патентов, описаний, технических решений и изобретений, переводы в научных работ. Эта работа требует от переводчика не только понимания текста, но и знаний эквивалентов терминов для правильной их передачи на другой язык.
Переводчик должен следить за тем, чтобы каждый технический термин в языке оригинала передавался только одним максимально близким эквивалентом на протяжении всего текста.